首页> 外文OA文献 >Behind the Judges' desk: An Ethnographic Study on the Italian Courts of Justice
【2h】

Behind the Judges' desk: An Ethnographic Study on the Italian Courts of Justice

机译:法官办公桌背后:意大利法院的民族志研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Interpretation of the written law, far from being a cognitive activity, it's a concrete and material practice, which is created, recreated and reinforced through experience and through continuous individual and collective learning occasions. This process isn't based on perennial and immutable axioms, but is an activity built in practice, through subsequent "translations" of formal and abstract rules into "concrete" lawsuits. Being a magistrate doesn't mean acquiring a body of abstract knowledge on how to interpret the written laws; rather it signifies an ability to practice as a judge in a court of justice. In order to study the logics that characterize the " fabrique du droit", it is necessary to go "behind the judges' desk"so as to investigate the "real doings" of the practitioners. In light of these reflections, this article tries to reflect on the activities of the Italian judges. The data presented were drawn from several periods of ethnographic research conducted over two years in four Italian courts specialized in legal arguments at first instance related to Labor relationships, Assistance and Welfare. Tribunals were chosen on the basis of two criteria: dimension and geographical location. The research has considered 16 judges (novices, experienced and presidents of section). The conclusion of this paper is that interpretation of the written law, while remaining a prerogative of the single Italian magistrate, is linked to the organizational context in which each judge operates and to the occasions for comparison with the colleagues of section. Some Italian tribunals look like "condominiums", where magistrates appear as "monads" andother, instead, can be described as "communities of practitioners", in which judges discuss common "translations" of the written law and put the results of this dialogue into practice.
机译:对成文法的解释,不是一种认知活动,而是一种具体的物质实践,它是通过经验以及通过不断的个人和集体学习场合而创建,重新创建和加强的。该过程不是基于常年不变的公理,而是一种实践中建立的活动,通过随后将正式和抽象规则“翻译”成“具体”诉讼。担任治安法官并不意味着要获得有关如何解释成文法则的抽象知识。而是表示有能力在法院担任法官。为了研究表征“法制组织”的逻辑,有必要走在“法官的桌子后面”,以调查从业者的“真实行为”。鉴于这些思考,本文试图对意大利法官的活动进行反思。所提供的数据取自在四个专门研究法律争议的意大利四个法院,历时两年多的人种学研究,这些法院最初涉及劳资关系,援助和福利。法庭是根据两个标准选择的:规模和地理位置。该研究考虑了16位法官(新手,经验丰富的部门负责人)。本文的结论是,对成文法的解释,虽然仍然是意大利唯一一个地方法官的特权,但与每个法官开展业务的组织环境以及与本节同事进行比较的场合有关。意大利的一些法庭看起来像“共管公寓”,在这里,治安法官以“ monads”出现,而其他地方则可以描述为“从业者社区”,法官在其中讨论成文法的常见“翻译”,并将这种对话的结果纳入实践。

著录项

  • 作者

    Verzelloni, Luca;

  • 作者单位
  • 年度 2012
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号